英语,作为目前国际上的通用语言,不免会在我们平日出国旅游,或是日常工作学习中用到。那如何在交流中,避免受到汉语思维的影响呢?华尔街英语便分享一些因为受到汉语思维影响的错误英语表达,希望可以帮你矫正那些错误的英语表达方式。
1、"fine for me" 是错的!
想说"我都可以"
It's fine for me. ( ✘ )
正确的说法是
It's fine with me. ( ✔ )
be fine with 的主语也可以是时间或吃的。
例如:Friday afternoon will be fine with us both.
周五下午对咱俩都合适。
例如:Tea is fine with me.
我喝茶就行。
你可能觉得,这么简单
只是with 和 for 的差别嘛!
但口语中,正是这种简单的表达
搞错了最容易闹笑话!
2、"lucky for you" 不是祝你好运!
祝你好运 = Good luck ,老外说 lucky for you 其实是在说你小子可真走运!
朋友赶火车,到车站晚了
结果火车来的比他还晚!
就可以说
Lucky for you the train was delayed!
你真走运,车晚点了!
3、"Good for you" 是为你好吗?
错!
简单一句 Good for you 口语中是鼓励、祝贺的意思
例如: I finally passed my test!
我终于通过了考试!
Oh,good for you.
哦,恭喜你了。
"为你好"怎么说呢?It's for your own good.是正确的表述。
例如:I know you don't want to do this, but it's for your own good.
我知道你不想,但这是为你自己好。
"对你有好处"怎么说?do you good.
相反
对你没好处= do you no good
例如:A nice hot bath will really do you good,but staying up too late will do you no good.
好好洗个热水澡对你很好,但熬夜太晚可一点好处都没有。
4、"root for you" 居然是这个意思!
root = 根
root for you 难道是为你生根?
别搞笑了!
这明明是天天挂嘴边的为你打call!为你加油!
例如:You can do it – I'm rooting for you.
你可以的,我为你打call。
汉语与英语完全是两种不同的概念,若想要把英语学的精通,便需要学会用英文思维去表达。以上华尔街英语总结的几点错误的英语表达,你都记住了吗?
类型:广告 免责声明:以上内容为本网站转自其它媒体,相关信息仅为传递更多信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。